Recommendations
On this page you'll find recommendations for books and CDs
(and maybe a few other things) that Deborah likes and thinks you might like
too.
Up-dated April 2020:
Deborah writes: It's been
a long time since I had the time to update this page, but here is a new
recommendation, one of what I hope will be several in the next few
weeks. "Fifty Years On; The Troubles and the
Struggle for Change in Northern Ireland" by Malachi O’ Docherty,
(Atlantic Books, London, 2019).
In 1969, Malachi O’ Docherty, born in Donegal and raised in
Belfast, was eighteen year old, still living in Belfast, just finishing school.
As a journalist, O’ Docherty has been writing about Northern Ireland for most
of his life. In “Fifty years on,”
published in 2019, O’ Docherty tells the story of the changes that have occurred in the province over the span of that
half century, changes he has seen and experienced in both his professional and his
personal life.
The changes he writes about are not few, and neither are they
of little importance. The chapter titles
give a good indication of the topics that are covered, including: Remembering Civil Rights, Women’s Rights
Movement, Pride, The Catholic Reformation.
O’ Docherty has done the research and he has cultivated good sources. One
chapter in particular, “A Fair Cop,” demonstrates his ability to elicit
meaningful and sometimes unexpected information from his contacts. He asks questions, he listens, he debates,
listens again, learns, informs. He also has a great sense of humour, and, in
one chapter, displays a flair for the surreal, creating a bizarre and entertaining
dialogue between himself in 2019 and the person he was in 1969.
Even if I don’t entirely agree with every conclusion and
prediction, I recommend this book for all that is in it – the humour, the experience, the expertise, and,
most of all, the heart at the centre of it all. Earlier Recommendations:
"Father Allan; The Life and Legacy
of a Hebridean Priest" and "The Silent Weaver; the Extraordinary Life and Work
of Angus MacPhee," both by Roger Hutchinson, both published by
Birlinn (Edinburgh), in 2010 and 2011
respectively. The subjects of these two books are quite different: Father Allen
MacDonald (1859-1905) was a priest in Scotland's north west, who spent the
latter half of his short life in parishes in South Uist and Eriskay. Today he
is best known as a writer and as a collector of Gaelic folklore. Angus MacPhee
(1915-1997), was raised on a croft in South Uist, and spent most of his adult
life in Craig Dunain hospital, on the outskirts of Inverness. During his time
in the hospital, he created extraordinary works of art woven from grass, and it
is his art for which he is now remembered and celebrated. What these men, and
these two books, have in common are that they are about people whose lives were
formed by place, by the Gaelic language, and by a common culture. Hutchinson's
tells their stories with empathy and understanding, and his writing is
consistently intelligent and illuminating. I think it would be right to say,
too, that he writes from the heart as well as the mind, and is not afraid of
telling the truth, or of provoking controversy.
"Steall à Iomadh Lòn," by Seonaidh Ailig Mac
a' Phearsain. (Clàr, Inverness, 2011), is another book with a Uist
connection. At 393 pages, this book is a hefty piece of work in any language,
and in the language of Seonaidh Ailig, it's a masterpiece. I have discussed
this book with many native Gaelic speakers, most of whom have commented on the
incredibly broad vocabulary in the book. Mac a' Phearsain seems to have
remembered (and used) every word he ever heard, and uses vocabulary which is
specific to North Uist as well as old Gaelic words which have fallen out of
use. His book is much more than just the language in which it is written,
however; it is the story of a man's life, and what a life! After a childhood
spent in Harris and North Uist, Mac a' Phearsain eventually found his way to
Canada, where he worked in a number of different jobs, including a stint as as
the head of PR at a Canadian nuclear power plant. He has also worked as a
broadcaster, educationalist, poet and essayist, in both Canada and the UK, and
his book includes entertaining anecdotes about his work and the people he has
met. More information about this book can be found
here.
Previous Recommendations
"Cuid a' Chorra-Ghrithich" le Alasdair Caimbeul,
Clàr, (Inverness) 2011. This is an exceptionally good novel, which, had
it been written in English, would surely have been nominated for at least one
of the "big" literary awards. But of course, if it had been written in English,
it wouldn't be at all the same book, since part of what makes this book so good
is the language in which it is written--that is, Gàidhlig, and in
particular the Gàidhlig of the Ness area of Lewis, and even more
particularly, Caimbeul's idiosyncratic use of that language.
I had previously read two other works by this
author--"Lìontan Sgaoilte" and "Am Fear Meadhanach." "Lìontan
Sgaoilte" is a collection of very short stories, or vignettes (see earlier
recommendation, below). While the short form suits Caimbeul's particular talent
well, I felt, after reading the stories, that I would have liked to see the
author write something more complex. I then read "Am Fear Meadhanach," a novel,
which I enjoyed--Caimbeul's writing is always a pleasure to read--although the
book as whole was a bit slow and meandering, compared to the stories in
"Lìontan Sgaoilte."
Now, in "Cuid a' Chorra-Ghrithich," Caimbeul has written a
controlled, well-constructed novel which is exactly suited to his strengths. It
is short--only 114 pages long--but complex and complete. In a succession of
short passages which move from sweet whimsy to black comedy and even to moments
of heart-stopping poignancy, Caimbeul tells a tale which has all the scope of a
multi-generational family saga, focussing mainly on the siblings of one
generation of one family. The narrative is told from various points of view,
jumping from time to time and from place to place as the various threads of the
story gradually knit together. The writing has a tremendous vitality, which
brings the reader immediately and intimately into the heart of the story, and
into the world of the author's imagination.
This book can be purchased from
Comhairle
nan Leabhraichean.
"No Way Back" by Theodor Fontane, translated by Hugh
Rorrison and Helen Chambers; Angel Books, London 2010 ((German title:
Unwiederbringlich). This is another beautiful volume from
Angel books. (See previous
recommendations for more from Angel). I enjoyed this novel as much as I have
enjoyed other works by Fontane, and apart from it's value as a novel, I would
recommend this book to anyone interested in European history. The novel tells a
tale of human fallibility which transcends time and place, while at the same
time beautifully detailing the nuances of Danish court culture of the late
nineteenth century. There is a helpful introduction explaining the historical
background, as well as an afterword by Chambers, and a translator's note.
Rather than numbered footnotes, there are notes at the back which are arranged
alphabetically, a format I had not encountered previously which I found quite
sensible, and perhaps more useful than the traditional footnotes.
"Saoghal an Treobhaiche," the "auto-biography" of Aonghas
Mac 'Ille Fhialain" (Angus MacLellan), a man from South Uist who lived from
1869 to 1966. The book was created from transcriptions of taped conversations
that MacLellan had with John Lorne Campbell; Campbell himself transcribed and
annotated the text. I have read quite a few similar books--life-stories of
Gaels from both Scotland and Ireland--and mostly these stories cover the same
story--crofting, fishing, travels abroad to fight wars or win fortunes,
migration to the cities to find work, etc. MacLellan's story has a few
interesting variations. He spent many years on the Scottish mainland, working
on farms--in Perthshire, on Loch Lomond and at Dalmally--and his tales of work
and play on these farms are reminiscent of the bothy stories usually found in
Scots/Doric memoirs, although his is the viewpoint of an outsider in that
world. Another feature of the book is MacLellan's rich Uibhist Gaelic,
flavoured by choice bits of Perthshire Gaelic as well as English and Scots.
I am recommending the book to you, but good luck in finding
it! It was published by "Club Leabhar" in Inverness and printed in 1974 (in
Sweden) and is now out of print. I was lucky to come across the book in the
home of a friend, who kindly lent it to me. Perhaps Comhairle nan Leabhraichean
(the Gaelic Book Council) will see fit to reprint this book one day. The book
also exists in an English translation, as "The Furrow Behind Me."
"Tales from Highland Perthshire; collected by Lady Evelyn
Stewart Murray." This book, published by the Scottish Gaelic Texts Society in
2009, is really worth buying--as something to enjoy and to treasure. The tales
in the book were collected around the end of the nineteenth century by Lady
Evelyn, a daughter of the 7th Duke of Atholl. Each tale is published in Gaelic
and in English on facing pages. The translations are by Sylvia Robertson and
Tony Dilworth, who are both also the editors of the book. They have supplied an
introduction which includes a biography of Lady Evelyn, and in which they
explain her methods of collecting and preserving the stories, as well as other
useful information.
After the main text--the tales themselves--there are notes,
photographs and brief biographies of the storytellers, a glossary, an index of
place-names, some maps, etc. The book--hardback, with a handsome paper
cover--is a pleasure to read and to handle, and a valuable record of a time and
place, and of the Gaelic of Perthshire. It can be purchased through
Comhairle
nan Leabhraichean.
Two CDs I would like to recommend both feature Irish music
and musicians. The first is a new album from Rita Gallagher, singer from
Donegal. There are two CDs in the package--Rita's earlier recording, "Easter
Snow", previously available only on tape, has been included in the package, as
well as a second CD, "The May Morning Dew", which has 20 new tracks. Both CDs
are similar--traditional songs sung in a traditional style, with no
accompaniment, apart from bodhran on one song. For the uninitiated, a word of
warning--this is not "background music" for party-listening. Every song
requires the listener's full attention, and why not--after all, Rita is giving
her full attention to every note and every word! The CDs are pleasant
listening, without doubt, and they are also more than that--they are an
important testament, not just to Rita's ability as a singer, but to the rich
heritage of Irish song. For future generations of singers, listeners, and
scholars, these CDs will be an important source document. Anyone who loves
Irish music will want these CDs in their collection.
The other CD which I want to recommend is, "Home Away From
Home," the first album from four young musicians collectively known as
Nicgaviskey. They are two sisters from Ireland--Bernadette (fiddle) and Caitlin
(concertina) NicGabhann, and two Americans, Sean Gavin (flute) and Sean
McComiskey (accordion). They play good solid traditional Irish music--and
that's good! There are a number of sets of reels, as you would expect, as well
as the usual mixture of jigs (single, double and slip), a waltz, and some barn
dances. No backing musicians are used--or needed, especially since the melodeon
and concertina fill in the sound perfectly well, (as do the dancing feet on one
track). There are some solos; I like the flute solo in particular--good strong,
rhythmic playing. A favourite track would be the last set of jigs with the
Patrick Davey tune, Headwood Crossing, though really every track is just
jim-dandy.
"Kebister Head" is the first and (as yet) only CD that
Shetland fiddler Brian Gear has made. It will be a hard act to follow. On this
album Gear is tastefully accompanied by Violet Tulloch on piano and Jack
Robertson on guitar and bass. There is a good mix of tunes, reels, jigs,
hornpipes and more waltzes than are usually included on modern albums, but
that's no criticism. Gear's playing is powerful and rich in tone, and while he
is technically adept he is never flashy. It so happened that my husband was
playing the CD one evening when I entered the house, and I thought I was
listening to a much older recording--something by one of the great fiddlers of
the past. It's not that Gear's sound is old-fashioned, rather that it has a
timeless quality. He has avoided playing anything "trendy" or tricksy on the
album, opting instead for good solid material that will stand the test of
time.
I don't read many books in English these days, and the two
that I would like to recommend here were in English only because they were
translated from German. They were two collections of short fiction, or
novellas, by Theodor Storm (both published by Angel Books, London): "Paul the
Puppeteer and Other Short Fiction" (2004), and "Carston the Trustee with three
other novellas", (2009). The stories themselves are marvellous--atmospheric and
haunting. But I recommend these books for more than the stories themselves. It
is the entire production of this series (see note below) which makes them
really special. The translator, Denis Jackson, seems to have dedicated a good
portion of his life to translating Storm, and his translations are not simply a
matter of putting the words into English; he has studied every aspect of
Storm's life and work, as can be seen from the detailed notes included in each
volume. The books also include beautifully rendered maps and drawings, as well
as insightful introductions, all of which help the reader to fully appreciate
the stories. The covers of these books further enhance the pleasure of reading
these books--the painting used for the cover of Carsten the Trustee is as
atmospheric as the stories themselves. For more information about these books,
why not visit Angel Classics and
also Theodor Storm and His
World.
Note: There are two earlier volumes of Storm's writing
published by Angel books--"The Dykemaster", and "Hans and Heinz Kirch"--and
with any luck there will be more!
"Dualchas agus an Arainneachd", edited by Richard A. V. Cox
and published by Clò Ostaig, (2009), is, like "Crùth na
Tìre", (see below), a collection of articles written for a
conference--this time on Heritage and the Environment--which was held at Sabhal
Mòr Ostaig. While I found that some of the articles were a bit too full
of academic jargon for my taste, others were a delight to read and gave me much
to think about. Several themes or topics emerged from these articles; a few of
the authors raised questions about the terminology we use for this subject,
noting that the words we use are vague and ill-defined, and are constantly
evolving, as are the very concepts conveyed by the terminology. Abair
tòimhseachan! The articles cover a wide range of topics: music,
language, forestry, Native American culture, land use in Norway and Lewis.
Personal favourites are Domhnall Uilleam Stiùbhart's piece on Alasdair
MacGilleMhìcheil's propensity for collecting information about the land
as well as the language and the customs of Gaels, and Mìcheal Newton's
article on language and landscape (well, that's how I would summarise it,
anyway) which was for me the central piece of the whole book.
I have since read a book edited by Micheal Newton which I
thought was a real masterpiece of committed and creative scholarship. The book,
"Bho Chluaidh gu Calasraid / From the Clyde to Callander: Gaelic Tales, Songs
and Traditions from the Lennox and Menteith (Acair, 1999)," is a collection of
stories from the oral tradition, poems (or songs), photographs and drawings of
an area of Scotland which lies between Loch Lomond and Stirling. The book is
entirely bi-lingual, with English and Gàidhlig on facing pages. Newton
refers to himself as editor of the book, but he also wrote a good deal of
it--providing introductions to the poems and stories, and historical links, all
in a Gàidhlig which is similar to that of the region in question, using
a vocabulary which is not often heard or seen in the language these days. A
collection of this sort is the ideal way of presenting poetry, history and
folklore; by linking them together to a place with a specific culture, all
three come alive in a way that doesn't necessarily happen when they are
presented separately. I would love to see similar collections about other areas
of Scotland, both in Gaelic and in English.
"In Search of a Lost Ladino; Letter to Antonio Saura" by the
French writer Marcel Cohen. This book, published in 2006 by
Ibis Editions (Jerusalem), includes
Cohen's original text in Ladino and a translation into English by Raphael
Rubenstein. It is a small book, only 119 pages long, austere yet elegant in
production. In addition to the two versions of the text, there are black and
white drawings by Antonio Saura, a glossary, and an introduction written by the
translator. The book was originally published in Ladino in Spain in 1985 as
"Letras a un Pintor," and was later translated by Cohen himself into French.
The French edition (Lettre à Antonio Saura) was published in 1997.
Rubenstein has based his translation on the French edition. Anyone who can read
Spanish should be able to read the Ladino version, with the help of the
glossary. The book is described by the publishers as a "memoir," and there are
certainly memories in it, personal and collective--memories of one man's life
and memories of a people's history. Equally the book is a meditation on a
language and a culture and the loss of both of these, loss compounded by
displacement. Cohen writes (here, in Rubenstein's translation), "How could we
imagine that we would one day become mousafires to ourselves in our own
tongue?" Or, in the original Ladino: "Las palavras son tu verdadero lougar y tu
esperanza. Kale ser loko para pensar ke, en eyas, podryas ser un dya el
mousafir de ti mizmo." (Mousafir is translated in the glossary as either
foreigner or visitor.) These words provoke an image that is poignant and
powerful, an image that illuminates not just the Sephardic experience but, I
would suggest, that of the Gael and of other peoples whose languages and way of
life have become endangered.
"The Road to Glenlough," by the late James Byrne, of
Glencolmcille, Donegal. Byrne, who died in November, 2008, was a great fiddler,
with a unique way of playing and an equally unique repertoire. The tunes he
played mostly belonged to the Glencolmcille area, and even when he played tunes
that were more widely known, he put his own stamp on them. I knew when I bought
"The Road to Glenlough" some years ago that it was an album to treasure, and it
is especially so now. It was produced by Claddagh records, and appears to be
available from them still, in CD format.
"Flemington and Tales from Angus", by Violet Jacob,
published by Canongate Classics. This
edition includes the novel, "Flemington", originally published in 1911, and
stories from two collections, published in 1922 and 1982. Although I had bought
the book specifically hoping to enjoy the stories, I have to confess that I was
not all that taken with them. The novel, however, was a pleasant surprise. It
is set during the 1745 Jacobite Rising, and tells the story of a young man who,
while operating as a government spy, finds himself compromised by an unexpected
friendship with a Jacobite soldier. While the plot is reasonably engrossing,
the book would be worth reading for nothing more than the author's exquisite
descriptions of the Angus countryside. I also found the dilemma facing the hero
in this novel, and the bitter personal consequences of war, to be of particular
and enduring relevance.
"Death of a King and other Stories", by Seamus de Faoite,
published by The Lilliput Press. De
Faoite was a native of Killarney, and most of the stories are set in and around
Killarney, as far as I can tell. They are all quite short and some of them are
a bit too sweet for my taste, but the writing itself is marvellous, and the
stories have a lingering appeal.
"Liontan Sgaoilte" le Alasdair Caimbeul, air fhoillseachadh
le Canan (1999). This is not a new book
but it is still in print. Included in this volume by Lewis writer Caimbeul are
stories and short plays or dialogues, all of which can best be described as
quirky. They provide a tantalizing glimpse into modern life in Lewis--a glimpse
which will surely confound anyone looking for heather and short bread-tin
Gaeldom!
"Dileab/Legacy", by Margaret McLeod, available from Thane
Records, TRCD0501. Margaret McLeod, a MOD gold medallist from the isle of
Lewis, sings in her native Gaelic on this album, and with the exception of one
or two tracks, is unaccompanied by other voices or instruments. The outstanding
track for me is Oran A Mhailisidh, by Murdo MacFarlane.
|